Taylor Swift - But Daddy I Lov

專輯:THE TORTURED POETS DEPARTMENT 相思詩舍

發行時間:2024/4/19

But Daddy I Love Him

Taylor Swift - But Daddy I Love Him (Official Lyric Video)

2024/5/12 全曲重譯&註解

-

I forget how the West was won

我忘去西部拓荒的血淚史

I forget if this was ever fun*

也忘去赤裸淑女的歌詞

I just learned these people only raise you

我慢慢意識到人們之所以管束你

To cage you

是為就近監視你

 

Sarahs and Hannahs in their Sunday best*

老處女們治了一身主日時裝

Clutchin' their pearls, sighing, "What a mess"

揪著頸上的珍珠 嘆道「好一幅不堪的景象」

I just learned these people try and save you

我終於意識到 他們之所以細心看護你

'Cause they hate you

純粹是恨你入骨

 

Too high a horse

馬腿伸的老長

For a simple girl

如此平凡的姑娘

To rise above it*

怎麼也攀不上

 

They slammed the door

這些人將門重重甩上

On my whole world

斷絕我和世界的來往

The one thing I wanted

那卻也是我心之嚮往

 

Now I'm runnin' with my dress unbuttoned

現在的我 奔出去連裙鈎也並沒確實撳下

Screamin', "But, Daddy, I love him"

吶喊著「可爹地我愛他」

I'm havin' his baby

我可要替他生個娃娃

No, I'm not, but you should see your faces

我胡謅的 但你們真該看臉上的表情哪

 

I'm tellin' him to floor it through the fences

不行 我得提醒他彎下身子得千萬當心

No, I'm not coming to my senses*

休想讓我動搖我的決心

I know he's crazy, but he's the one I want

我明白他人雖然壞 可我要的人就是他

 

Dutiful daughter, all my plans were laid

稱職閨女如我 一切就如計畫所安排

Tendrils tucked into a woven braid

無比細膩的心思早已經編進長辮

Growin' up precocious sometimes means

比起同齡人來的成熟 通常意味著

Not growin' up at all

一點長進也沒有

 

He was chaos, he was revelry

他既是無賴 也是公認的渾球

Bedroom eyes like a remedy

床上的眼神卻是十分管用

Soon enough, the elders had convened

用不著多久 鎮上耆老們便緊急召開

Down at the city hall

市政廳的重大集會

 

"Stay away from her"

「離她遠點兒」

The saboteurs

好一羣暴民

Protested too much

實在好管閒事哪

 

Lord knows the words

主祂所聽見的

We never heard

是那些人的心聲

Just screeching tires and true love

一逕對真愛嗤之以鼻

 

And I'm runnin' with my dress unbuttoned

而我 奔出去連裙鈎也並沒確實撳下

Screamin', "But, Daddy, I love him"

吶喊著「可爹地我愛他」

I'm havin' his baby

我可要替他生個娃娃

No, I'm not, but you should see your faces

我胡謅的 但你們真該看臉上的表情哪

 

I'm tellin' him to floor it through the fences

不行 我得提醒他彎下身子得千萬當心

No, I'm not coming to my senses

休想讓我動搖我的決心

I know he's crazy, but he's the one I want

我明白他人雖然壞 可我要的人就是他

 

I'll tell you something right now

我告訴你們好了

I'd rather burn my whole life down

我寧可摒棄我這一生

Than listen to one more second of all this bitchin' and moanin'

也不願再浪費我寶貴的時間聽你們嚕哩嚕囌

 

I'll tell you something 'bout my good name

這樣 就拿我的好名聲來說好了

It's mine alone to disgrace

要玷辱那也輪不著你們

I don't cater to all these vipers dressed in empath's clothing

我才不屑和你們這羣偽君子多費唇舌

 

God save the most judgmental creeps

主祂拯救的淨是些以己度人的俗人

Who say they want what's best for me

淨扯些都是為我著想的大道理

Sanctimoniously performing soliloquies I'll never see

暗地裏卻背著我動起亂七八糟的歪腦筋

 

Thinkin' it can change the beat

還癡想著藉此打消我主意

Of my heart when he touches me

阻止我那為他怦動的心加速

And counteract the chemistry

得以中和我倆的化學反應

And undo the destiny

扭轉乾坤

 

You ain't gotta pray for me

省省你們的禱祝

Me and my wild boy and all of this wild joy

有我的野男人在 一切皆大歡喜

If all you want is gray for me

假若你們這般是非不明

Then it's just white noise, and it's just my choice

請容許我無視你們的主張 我的決定我做主

 

There's a lot of people in town that I

不計其數的村民可是十分樂意

Bestow upon my fakest smiles

一擲千金 只為搏我朱唇輕啟

Scandal does funny things to pride, but brings lovers closer

醜聞常釀成意想不到的危機 但卻使這對情人 愈發緊密

 

We came back when the heat died down

一次次的阻礙 只讓我們更加恩愛

Went to my parents and they came around

向我父母親疏通一切 總算冰釋前嫌

All the wine moms are still holdin' out, but fuck 'em, it's over

那些臭婆娘還想爭辯些甚麼 但誰理他們 鬧劇到此為止

 

Now I'm dancin' in my dress in the sun and

現在的我 拎著裙擺在熾陽下翩翩起舞

Even my daddy just loves him

就連我父親也對女婿益發滿意

I'm his lady

我就是他的夫人

And, oh my God, you should see your faces

啊 天啦 你們真該拿鏡子照照那表情

 

Time, doesn't it give some perspective?

時間 這玩意可不保證人有所長進

And, no, you can't come to the wedding

沒錯 嚴加禁止你們參加這場婚禮

I know it's crazy, but he's the one I want

我明白這簡直胡來 但他就是我最愛的人

 

I'll tell you something right now

我告訴你們這些人罷

You ain't gotta pray for me

省省你們的禱祝

Me and my wild boy and all of this wild joy

有我的野男人在 一切皆大歡喜

If all you want is gray for me

假若你們這般是非不明

Then it's just white noise, and it's just my choice

請容許我無視你們的主張 我的決定我做主

 

Screamin', "But, Daddy, I love him"

嘶喊著「可爹地我愛他」

I'm having his baby

我可要替他生個娃娃

No, I'm not

當然是胡謅的呀

 

But you should see your faces

但你們 真該看清楚這些嘴臉

But, oh my God, you should see your faces

天啦 你們真該拿鏡子照清楚自己的臉

(He was chaos, he was revelry)

(他既是渾球 也是公認的無賴)

(He was chaos, he was revelry)

(他既是渾球 也是公認的無賴)

 

註解

* 寫法採十九世紀的筆觸與調性,附錄將提及這其中的用意。

* "I forget if this was ever fun" 引用It's All Been Done的歌詞"And I heard you say

The past was much more fun",暗指過去不具吸引力。

* "Sarahs and Hannahs" 沿用《聖經》老來得子的母性人物。(分別是兩位先知:亞伯拉罕之妻、撒母耳之母);用在此處,想是貶義為重,故譯作「老處女」。

* “It’s hard for a girl to rise above a high horse” 起源是俚語"High horse",可以指「道德制高點」,”Get of your high horse.” 則是「別一副高高在上的樣子」。在這裏,我們可以設想:一介女子,要她企及人們所設立的,那不合常理的標準,該是多麼地不容易?

* "No, I'm not coming to my senses" 源自老鷹的《亡命之徒》,詳見拙譯。https://iampch.pixnet.net/blog/post/122559007-eagles---desperado-%e4%ba%a1

附錄

19世紀的寫作風格。文風穩健,用詞凝鍊,褪去Love Story的稚氣,並結合鄉村曲調的精髓:「誰邂逅了誰,做了些甚麼,而我就是他們的孩子!」;但這裏,她所強調的,不是Meet Cute,亦非Plot Twists,而是捨棄輕慢的騎士精神,高高揚起女性主義的旗幟。雖然風格迥變,但泰勒絲標誌性的筆觸處處可見。惟有精讀文學經典纔寫得出。想是她所喜愛的著作,給了她莫大的啟發。在文壇上發表將取得非常高的成就。

女性主義的論點,寫的雖淡,但隱含的意義幾乎貫串全曲。「簡單的女孩爬不上馬」是"Sarahs and Hannahs"一眾南方女性的觀點。這大約是個隱喻,暗諷好管閒事,愛將鼻子湊向不該湊的地方,不扯上風涼話幾句不痛快的媒體和龐大的粉絲群。名字取得挺不賴。既符合史實背景,又描寫典型的鄉村白人婦女容貌:揪著珍珠不放,如輪胎刮擦的聲音齜著牙,搖勻紅酒罵罵咧咧。時間並不會因此讓人長點見識。暫且不論馬術的困難程度,無論簡不簡單,要上馬,都和性別關係毫無——也是敘事者的主張。

這曲子,雖非採用全知觀點的寫作,但未嘗不是件壞事;距離作家的心理,身為讀者的我們,又跨出很大的一步。當代寫實主義的風格,可謂一覽無遺。包括,以及側寫該地區的婦女的囂張嘴臉;《小美人魚》則是結構骨幹。其中,”But daddy… I love him!” 是艾莉兒非常經典的臺詞,尤其情節也大致發生在19世紀中葉,音樂上也十分受到同志族群的歡迎。

情境喜劇《摩登家庭》裏,知名演員比利.克里斯托曾提過:真正的寫作就是改寫。這其實是海明威提到的觀點,但他絕非首創。美國意識流大師威廉福克納的《押沙龍,押沙龍》,就是改寫自《撒母耳記》的大衛王一節。在泰勒絲的詮釋下,我們得以站在艾莉兒的立場,揭下19世紀面紗,一探美國南部民智未經開化的風情。

「移位」(Transposition)是文學上常見的技巧,在這裏得到很好的發揮。「貝殼項鍊」這樣的麥高芬,在敘事者移位下,轉為社群平台,借代的同樣是「遭剝奪的聲音」,無法隨心自如地和人來往、談戀愛,乃至一舉一動,都遭到世人手邊的放大鏡以微觀的角度窺伺。「川頓國王」被巧妙地移位為敘事者的「爹地」,穿插在故事中,不時抗議女兒的決定;但這一次,艾莉兒不再依賴他人的協助。她要站出來力抗命運,為自己挺身而出。

故事的梗概十分簡單:女孩曝光的戀情遭到眾人的反對,只因她愛上的人,是街坊公認的無賴(Scoundrel),只因「他床上的眼神是鎮渴的湯藥」。但她全然不顧暴動者的抗議和愛咬耳朵的南方婦女。她要以行動宣示立場,然後笑盈盈牽著情人的手迎上前,證明倆人得以克服萬難,在父親的祝福下完婚——當然。鎮上那些不相干的人,一個都不准參加。

結尾描寫的是「盛宴」,也就是暴雨過後的彩虹。女孩輕輕扯動最美的衣裳,在豔陽下,自由地歡快地跳著舞。頗似《冷山》和《她們》的尾聲。在那裏,孩子們端出熱騰騰的餐點,有音樂,有親愛的人,更有她最最親愛的爹地。想是在父親吻她面腮的時候,忽然冒出一句「我可要替他生個漂漂亮亮的娃兒」。父親臉色大變,瞬間憋得紫脹而無處宣洩。女孩勾了勾嘴角,然後俏皮地說道:「……騙你的。」原來都是女孩在拿父親尋開心哪!這般的諷刺意味,和一向以挖苦人為樂的男同志,再相像不過。

世人有所不知的是,世界童話之王漢斯.安徒生,其實是歷史少見的酷兒,而他筆下的人魚公主,就是他心理投射下塑造的角色。透過移位手法,泰勒絲進一步修飾文本細節,並以曖昧的手法處理這一題材。不被允許的戀情、對宗教信仰的挑戰,以及拒絕被傳統約束的性情,都透過鮮明的用語串接起來,使用上非常成功,將來成為酷兒國歌也不教人意外。


arrow
arrow

    pch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()