https___images.genius.com_960edcb36156c3aed9cb70ede250780a.1000x1000x1.jpg

專輯:Lover 情人

專輯發行日期:2019/8/23

Taylor Swift - Miss Americana & The Heartbreak Prince (Official Audio)

-

You know I adore you, I'm crazier for you

你明知我仰慕你良久 我對你的感情愈發深篤

Than I was at 16, lost in a film scene

比懵懂的十六歲深情 那時我在片場迷路

Waving homecoming queens, marching band playing

只顧著崇拜返校舞后 揮舞著雙手尖叫 遊行樂隊奏響樂曲

I'm lost in the lights

我從此迷失在那道光暈

 

American glory faded before me

那耀眼的美利堅榮光 於我跟前黯淡

Now I'm feeling hopeless, ripped up my prom dress

而今我只覺絕望無援 奮力扯破我的禮服 提前離開舞會

Running through rose thorns, I saw the scoreboard

踩過玫瑰尖刺 顧不得腳底滲血 我一仰望便瞥見記分板

And ran for my life (Ah)

接著為保小命而逃竄 (啊)

 

No cameras catch my pageant smile

沒有照相機 能捕捉我選秀笑容多麼美

I counted days, I counted miles

我計數著時日 我盤算還需要跑多遠

To see you there, to see you there

才能看見遠方盡頭的你 得到你的救援

It's been a long time coming, but

儘管這樣的救援 似乎有些遲來 可

 

It's you and me, that's my whole world

只有你與我並肩作戰 人民組成了我的世界

They whisper in the hallway, "She's a bad, bad girl" (Okay)

他們自以為的呢喃 迴盪在教室走廊 『她是個壞事的女孩』(好喔)

The whole school is rolling fake dice

看似偉岸莊嚴的學校 實則扔著虛妄的骨骰

You play stupid games, you win stupid prizes

參賽者玩什麼樣的遊戲 自然就贏得什麼樣的獎品

 

It's you and me, there's nothing like this

你和我特地盛裝赴宴 想必會是舉世前所未見

Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)

落落大方的美國小姐 與來自心碎國度的王儲 (好耶)

We're so sad, we paint the town blue

人民的萎靡不振 為城鎮刷上慘澹的色彩

Voted most likely to run away with you

最終的票選結果 多半會是我和你起身反叛

 

My team is losing, battered and bruising

眼看我的部隊就要敗下陣 傷兵掛彩倒地不起

I see the high fives between the bad guys

只能放任窮凶惡極的壞蛋擊掌喝采 為勝利慶祝

Leave with my head hung, you are the only one

徒留我垂頭喪氣 士氣無比消沉 貌似整支部隊只有你

Who seems to care

願意為眾人挺身而出

 

American stories burning before me

美利堅帝國的歷史篇章 於我跟前遭焚毀

I'm feeling helpless, the damsels are depressed

而我只覺無助徬徨 落難女子怨嘆沒有勇者願意前來

Boys will be boys then, where are the wise men?

男人終究是長不大的男孩 義勇雙全的都到哪兒去了?

Darling, I'm scared (Ah)

親愛的 人家我不勝惶恐 (啊)

 

No cameras catch my muffled cries

沒有照相機 能如實捕捉我的悶哼啜泣

I counted days, I counted miles

我計數著時日 我指望走過迢迢千哩

To see you there, to see you there

就能看見你前來援助 安定動搖的民心 

And now the storm is coming, but

而眼看遠方的暴風雨即將來襲 不過

 

It's you and me, that's my whole world

只有你與我兩人並肩作戰 必須對抗全世界

They whisper in the hallway, "She's a bad, bad girl" (Okay)

他們自以為的呢喃 迴盪在教室走廊 『她其實是個壞女孩』(好喔)

The whole school is rolling fake dice

看似偉岸莊嚴的學校 實則扔著虛妄的骨骰

You play stupid games, you win stupid prizes

參賽者玩什麼樣的遊戲 自然就贏得什麼樣的獎品

 

It's you and me, there's nothing like this

你和我特地盛裝赴宴 想必會是舉世前所未見

Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)

落落大方的美國小姐 與來自心碎國度的王儲 (好耶)

We're so sad, we paint the town blue

人民的萎靡不振 為城鎮刷上慘澹的色彩

Voted most likely to run away with you

最終的票選結果 多半會是我和你起身反叛

 

And I don't want you to (Go), I don't really wanna (Fight)

而我實在不忍心目送你 (離開) 這場戰爭我希望能避免則 (避免)

'Cause nobody's gonna (Win), I think you should come home

因為到頭來雙方沒有人是 (贏家) 你有必要回家投下神聖的一票

And I don't want you to (Go), I don't really wanna (Fight)

而我萬般不願意目送你 (離開) 坦白說 我並不希望發動 (爭戰)

'Cause nobody's gonna (Win), I think you should come home

因為結果為何 都將是 (兩敗俱傷) 這關鍵的一票你非回家投不可

 

And I don't want you to (Go), I don't really wanna (Fight)

而我真不希望你就這麼離開 (我) 我真不希望非發動戰爭 (不可)

'Cause nobody's gonna (Win), just thought you should know

因為不論勝負為何 沒有人會 (獲勝) 這句話我希望能親口告訴你

And I'll never let you (Go) 'cause I know this is a (Fight)

而我永遠也不會鬆開你的 (手) 因為這場戰役絕對 (勢在必行)

That someday we're gonna (Win)

而只要我們撐下去 就能取得 (勝利)

 

It's you and me, that's my whole world

只有你與我兩人並肩作戰 必須對抗全世界

They whisper in the hallway, "She's a bad, bad girl" 

他們自以為的呢喃 迴盪在教室走廊 『她這愛攪局的壞女孩』

Oh, I just thought you should know (You should know)

噢 我只希望你也能用我的心情去體會 (你應該明白才對)

 

It's you and me, there's nothing like this (Like this)

得勝的關鍵就是你和我 屆時人們一定吃驚不已 (詫異)

Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)

落落大方的美國小姐 與來自心碎國度的王儲 (好耶)

We're so sad, we paint the town blue (Paint it blue)

人民的萎靡不振 為城鎮刷上悲慘的色彩 (漆上慘澹的藍)

Voted most likely to run away with you

最終的票選結果 多半會是靠你我起身反叛

 

And I don't want you to (Go), I don't really wanna (Fight)

而我萬般不願意目送你 (離開) 坦白說 我並不希望發動 (爭戰)

'Cause nobody's gonna (Win), I think you should come home

因為結果為何 都將是 (兩敗俱傷) 這關鍵的一票你非回家投不可

And I'll never let you (Go) 'cause I know this is a (Fight)

而我永遠也不會鬆開你的 (手) 因為這場戰役想必 (勢在必行)

That someday we're gonna (Win), just thought you should know

終有一天 我們也能取得空前 (勝利) 我只希望你也能用這心情去體會

 

It's you and me, that's my whole world

只有你我攜手作戰 這個世界就由人民組成

They whisper in the hallway, "She's a bad, bad girl" 

他們無比清晰的聲音 從走廊傳來 『這女孩真是壞透了』

"She's a bad, bad girl"

『攪局的女孩真是壞透了』

-

是《美國小姐》紀錄片名稱的發想,鼓勵大家踴躍投票,切莫喪失自身權益。

這神聖的關鍵一票,你也投了嗎?


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 pch 的頭像
    pch

    pch的翻譯部落格

    pch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()