專輯:THE TORTURED POETS DEPARTMENT 相思詩舍
發行時間:2024/4/19
Taylor Swift - The Tortured Poets Department (Official Lyric Video)
2024/9/15 全曲重譯
飽經磨折的詩人惟因相思而苦,本著如此意象,譯作「相思詩舍」。
-
You left your typewriter at my apartment
你掉的打字機還擱在我寓所
Straight from the tortured poets department
那是直截從相思詩舍掣來的
I think some things I never say
我滿頭的問號置在我腹裏
Like, "Who uses typewriters anyway?"
好比「都甚麼時候了 還用打字機?」
But you're in self-sabotage mode
但你進入自我毀滅模式
Throwing spikes down on the road
在街沿上碰了個把釘子
But I've seen this episode and still loved the show
但見識過這內心戲的我再沒有鄙斥
Who else decodes you?
願探究你心的還有誰?
And who's gonna hold you like me?
願意這般摟著你的 還有誰?
And who's gonna know you, if not me?
願意這般懂得你的撇除我 還有誰?
I laughed in your face and said
我當著你的面揶揄道
"You're not Dylan Thomas
「你並沒狄倫湯瑪斯的文采
I'm not Patti Smith
我也不是帕蒂史密斯般的才女
This ain't the Chelsea Hotel
這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店
We'rе modern idiots"
你我不過摩登的蠢夫」
And who's gonna hold you like me?
除了我 還有誰願意摟著你?
Nobody
沒有人
No-fucking-body
沒-他媽的-人
Nobody
沒有人
You smokеd, then ate seven bars of chocolate
你先是呷了口烟 便囫圇吸進七條巧克力
We declared Charlie Puth should be a bigger artist
你我聲張著公道 為查理普斯打抱不平
I scratch your head, you fall asleep
我撓了撓你腦門 你隨之入睡
Like a tattooed golden retriever
好似那刺了青的黃金獵犬
But you awaken with dread
你醒來卻是一臉的驚駭
Pounding nails in your head
指甲篤篤地叩著你的腦袋
But I've read this one where you come undone
而你捲入無端的紛爭這事 我亦有耳聞
I chose this cyclone with you
我驟然躍入這起風波
And who's gonna hold you like me?
而願意摟著你的除了我 還有誰?
And who's gonna know you like me?
而願意懂得你的除了我 還有誰?
I laughed in your face and said
我當著你的面揶揄道
"You're not Dylan Thomas
「你並沒狄倫湯瑪斯的文采
I'm not Patti Smith
我也不是帕蒂史密斯般的才女
This ain't the Chelsea Hotel
這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店
We'rе modern idiots"
你我不過摩登的蠢夫」
And who's gonna hold you like me?
除了我 還有誰願意摟著你?
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
(誰還願意摟著你?誰還願意摟著你?)
No-fucking-body
沒-他媽的-人
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
(誰還願意摟著你?誰還願意摟著你?)
Nobody
沒有人
(Who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)
(誰還願意摟著你?願意懂得你?願意奚落你?)
Nobody
沒有人
Sometimes, I wonder if you're gonna screw this up with me
我不時在想 你會否斬斷你我的情思
But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave
你卻同露西賭誓 若我求去你寧可赴死
And I had said that to Jack about you, so I felt seen
我向安多夫說起這事 問題總算獲得重視
Everyone we know understands why it's meant to be
任誰都很能夠懂得你我為何是天註定
'Cause we're crazy
只因你我愛瘋了
So tell me, who else is gonna know me?
換你告訴我 又有誰願意懂得我?
At dinner, you take my ring off my middle finger
晚餐期間 你摘下我手上那枚中指戒
And put it on the one people put wedding rings on
逕往人們素來為婚事準備的那一指戴進
And that's the closest I've come to my heart exploding
那便是距離我心臟爆開最近的一次
Who's gonna hold you? (Who?)
誰還願意摟著你 (還有誰?)
Me
正是我
Who's gonna know you? (Who?)
誰還願意懂得你 (還有誰?)
Me
惟有我
And you're not Dylan Thomas
而你並沒狄倫湯瑪斯的文采
I'm not Patti Smith
我也不是帕蒂史密斯般的才女
This ain't the Chelsea Hotel
這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店
We'rе two idiots
你我不過愛文成癡
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Who's gonna hold you?
誰還願意摟著你?
Gonna know you? Gonna troll you?
願意懂得你?願意奚落你?
You left your typewriter at my apartment
你掉的打字機還擱在我寓所
Straight from the tortured poets department
那是直截從相思詩舍掣來的
Who else decodes you?
誰比我來得懂你?
留言列表