專輯:THE TORTURED POETS DEPARTMENT 相思詩舍
發行時間:2024/4/19
Taylor Swift - The Tortured Poets Department (Official Lyric Video)
2024/9/15 全曲重譯
飽經磨折的詩人惟因相思而苦,本著如此意象,譯作「相思詩舍」。
-
You left your typewriter at my apartment
你掉的打字機還擱在我寓所
Straight from the tortured poets department
那是直截從相思詩舍掣來的
I think some things I never say
我想的甚麼我從來也不告訴
Like, "Who uses typewriters anyway?"
好比「這年頭誰還用打字機?」
But you're in self-sabotage mode
但你進入自我毀滅模式
Throwing spikes down on the road
在街沿上碰了個把釘子
But I've seen this episode and still loved the show
但見識過這內心戲的我再沒有鄙斥
Who else decodes you?
願探你心的還有誰?
And who's gonna hold you like me?
誰摟你身莫若我?
And who's gonna know you, if not me?
誰知你心莫若我?
I laughed in your face and said
我當著你的面揶揄道
"You're not Dylan Thomas
「你並沒狄倫湯瑪斯的文采
I'm not Patti Smith
我也不是帕蒂史密斯般的才女
This ain't the Chelsea Hotel
這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店
We'rе modern idiots"
你我為文成癡」
And who's gonna hold you like me?
誰守你心莫若我?
Nobody
沒有人
No-fucking-body
沒-他媽的-人
Nobody
沒有人
You smokеd, then ate seven bars of chocolate
你呷了口烟 接著把麻草囫圇呼進
We declared Charlie Puth should be a bigger artist
你我伸張公道 為查理普斯抱不平
I scratch your head, you fall asleep
我撓撓你腦門 你隨之入睡
Like a tattooed golden retriever
好似那紋了身的黃金獵犬
But you awaken with dread
你醒來卻是一臉的驚駭
Pounding nails in your head
指甲篤篤地叩著你的腦袋
But I've read this one where you come undone
我卻是早已經領會過你的積習
I chose this cyclone with you
我寧可就這麼與你沈淪
And who's gonna hold you like me?
誰摟你身莫若我?
And who's gonna know you, if not me?
誰知你心莫若我?
I laughed in your face and said
我當著你的面揶揄道
"You're not Dylan Thomas
「你並沒狄倫湯瑪斯的文采
I'm not Patti Smith
我也不是帕蒂史密斯般的才女
This ain't the Chelsea Hotel
這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店
We'rе modern idiots"
你我為文成癡」
And who's gonna hold you like me?
誰守你心莫若我?
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
(誰摟你身莫若我?誰知你心莫若我?)
No-fucking-body
沒-他媽的-人
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
(誰摟你身莫若我?誰知你心莫若我?)
Nobody
沒有人
(Who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)
(誰還願意摟著你?願意懂得你?願意奚落你?)
Nobody
沒有人
Sometimes, I wonder if you're gonna screw this up with me
我不時尋思你會否要快刀斬情思
But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave
你卻同露西賭誓 若我求去你寧求死
And I had said that to Jack about you, so I felt seen
我同安多夫說起這事 問題終獲重視
Everyone we know understands why it's meant to be
任誰都很能夠懂得為何你我是天註
'Cause we're crazy
祇因你我愛成了癡人
So tell me, who else is gonna know me?
你說 又有誰願意懂得我?
At dinner, you take my ring off my middle finger
晚餐 你摘下我手上那枚中指戒指
And put it on the one people put wedding rings on
套進人們素來為成婚空出的那指
And that's the closest I've come to my heart exploding
那便是距離我心臟爆開最近的一次
Who's gonna hold you? (Who?)
誰還守著你? (還有誰?)
Me
正是我
Who's gonna know you? (Who?)
誰還懂得你 (還有誰?)
Me
惟有我
And you're not Dylan Thomas
而你並沒狄倫湯瑪斯的文采
I'm not Patti Smith
我也不是帕蒂史密斯般的才女
This ain't the Chelsea Hotel
這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店
We'rе two idiots
你我為文成癡
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Who's gonna hold you?
誰人守你莫若我?
Gonna know you? Gonna troll you?
願意懂得你?願意奚落你?
You left your typewriter at my apartment
你掉的打字機還擱在我寓所
Straight from the tortured poets department
那是直截從相思詩舍掣來的
Who else decodes you?
誰比我來得懂你?
留言列表