Taylor Swift - The Tortured Po

專輯:THE TORTURED POETS DEPARTMENT 相思詩舍

發行時間:2024/4/19

Taylor Swift - The Tortured Poets Department (Official Lyric Video)

2024/9/15 全曲重譯

飽經磨折的詩人惟因相思而苦,本著如此意象,譯作「相思詩舍」。

-

You left your typewriter at my apartment

你掉的打字機還擱在我寓所

Straight from the tortured poets department

那是直截從相思詩舍掣來的

I think some things I never say

我想的甚麼我從來也不告訴

Like, "Who uses typewriters anyway?"

好比「這年頭誰還用打字機?」

 

But you're in self-sabotage mode

但你進入自我毀滅模式

Throwing spikes down on the road

在街沿上碰了個把釘子

But I've seen this episode and still loved the show

但見識過這內心戲的我再沒有鄙斥

Who else decodes you?

願探你心的還有誰?

 

And who's gonna hold you like me?

誰摟你身莫若我?

And who's gonna know you, if not me?

誰知你心莫若我?

I laughed in your face and said

我當著你的面揶揄道

 

"You're not Dylan Thomas

「你並沒狄倫湯瑪斯的文采

I'm not Patti Smith

我也不是帕蒂史密斯般的才女

This ain't the Chelsea Hotel

這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店

We'rе modern idiots"

你我為文成癡」

And who's gonna hold you like me?

誰守你心莫若我?

 

Nobody

沒有人

No-fucking-body

沒-他媽的-人

Nobody

沒有人

 

You smokеd, then ate seven bars of chocolate

你呷了口烟 接著把麻草囫圇呼進
We declared Charlie Puth should be a bigger artist

你我伸張公道 為查理普斯抱不平
I scratch your head, you fall asleep

我撓撓你腦門 你隨之入睡

Like a tattooed golden retriever

好似那紋了身的黃金獵犬

 

But you awaken with dread

你醒來卻是一臉的驚駭

Pounding nails in your head

指甲篤篤地叩著你的腦袋

But I've read this one where you come undone

我卻是早已經領會過你的積習
I chose this cyclone with you

我寧可就這麼與你沈淪

 

And who's gonna hold you like me?

誰摟你身莫若我?

And who's gonna know you, if not me?

誰知你心莫若我?

I laughed in your face and said

我當著你的面揶揄道

 

"You're not Dylan Thomas

「你並沒狄倫湯瑪斯的文采

I'm not Patti Smith

我也不是帕蒂史密斯般的才女

This ain't the Chelsea Hotel

這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店

We'rе modern idiots"

你我為文成癡」

 

And who's gonna hold you like me?

誰守你心莫若我?

(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)

(誰摟你身莫若我?誰知你心莫若我?)

 

No-fucking-body

沒-他媽的-人

(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)

(誰摟你身莫若我?誰知你心莫若我?)

Nobody

沒有人

(Who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)

(誰還願意摟著你?願意懂得你?願意奚落你?)

Nobody

沒有人

 

Sometimes, I wonder if you're gonna screw this up with me

我不時尋思你會否要快刀斬情思

But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave

你卻同露西賭誓 若我求去你寧求死

And I had said that to Jack about you, so I felt seen

我同安多夫說起這事 問題終獲重視

Everyone we know understands why it's meant to be

任誰都很能夠懂得為何你我是天註

'Cause we're crazy

祇因你我愛成了癡人

So tell me, who else is gonna know me?

你說 又有誰願意懂得我?

 

At dinner, you take my ring off my middle finger

晚餐 你摘下我手上那枚中指戒指

And put it on the one people put wedding rings on

套進人們素來為成婚空出的那指

And that's the closest I've come to my heart exploding

那便是距離我心臟爆開最近的一次

 

Who's gonna hold you? (Who?)

誰還守著你? (還有誰?)

Me

正是我

Who's gonna know you? (Who?)

誰還懂得你 (還有誰?)

Me

惟有我

 

And you're not Dylan Thomas

而你並沒狄倫湯瑪斯的文采

I'm not Patti Smith

我也不是帕蒂史密斯般的才女

This ain't the Chelsea Hotel

這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店

We'rе two idiots

你我為文成癡

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

 

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

Who's gonna hold you?

誰人守你莫若我?

Gonna know you? Gonna troll you?

願意懂得你?願意奚落你?

 

You left your typewriter at my apartment

你掉的打字機還擱在我寓所

Straight from the tortured poets department

那是直截從相思詩舍掣來的

Who else decodes you?

誰比我來得懂你?


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 pch 的頭像
    pch

    pch的翻譯部落格

    pch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()