Taylor Swift - The Tortured Po

專輯:THE TORTURED POETS DEPARTMENT 相思詩舍

發行時間:2024/4/19

Taylor Swift - The Tortured Poets Department (Official Lyric Video)

2024/9/15 全曲重譯

飽經磨折的詩人惟因相思而苦,本著如此意象,譯作「相思詩舍」。

-

You left your typewriter at my apartment

你掉的打字機還擱在我寓所

Straight from the tortured poets department

那是直截從相思詩舍掣來的

I think some things I never say

我滿頭的問號置在我腹裏

Like, "Who uses typewriters anyway?"

好比「都甚麼時候了 還用打字機?」

 

But you're in self-sabotage mode

但你進入自我毀滅模式

Throwing spikes down on the road

在街沿上碰了個把釘子

But I've seen this episode and still loved the show

但見識過這內心戲的我再沒有鄙斥

Who else decodes you?

願探究你心的還有誰?

 

And who's gonna hold you like me?

願意這般摟著你的 還有誰?

And who's gonna know you, if not me?

願意這般懂得你的撇除我 還有誰?

I laughed in your face and said

我當著你的面揶揄道

 

"You're not Dylan Thomas

「你並沒狄倫湯瑪斯的文采

I'm not Patti Smith

我也不是帕蒂史密斯般的才女

This ain't the Chelsea Hotel

這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店

We'rе modern idiots"

你我不過摩登的蠢夫」

And who's gonna hold you like me?

除了我 還有誰願意摟著你?

 

Nobody

沒有人

No-fucking-body

沒-他媽的-人

Nobody

沒有人

 

You smokеd, then ate seven bars of chocolate

你先是呷了口烟 便囫圇吸進七條巧克力

We declared Charlie Puth should be a bigger artist

你我聲張著公道 為查理普斯打抱不平

I scratch your head, you fall asleep

我撓了撓你腦門 你隨之入睡

Like a tattooed golden retriever

好似那刺了青的黃金獵犬

 

But you awaken with dread

你醒來卻是一臉的驚駭

Pounding nails in your head

指甲篤篤地叩著你的腦袋

But I've read this one where you come undone

而你捲入無端的紛爭這事 我亦有耳聞

I chose this cyclone with you

我驟然躍入這起風波

 

And who's gonna hold you like me?

而願意摟著你的除了我 還有誰?

And who's gonna know you like me?

而願意懂得你的除了我 還有誰?

I laughed in your face and said

我當著你的面揶揄道

 

"You're not Dylan Thomas

「你並沒狄倫湯瑪斯的文采

I'm not Patti Smith

我也不是帕蒂史密斯般的才女

This ain't the Chelsea Hotel

這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店

We'rе modern idiots"

你我不過摩登的蠢夫」

 

And who's gonna hold you like me?

除了我 還有誰願意摟著你?

(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)

(誰還願意摟著你?誰還願意摟著你?)

 

No-fucking-body

沒-他媽的-人

(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)

(誰還願意摟著你?誰還願意摟著你?)

Nobody

沒有人

(Who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)

(誰還願意摟著你?願意懂得你?願意奚落你?)

Nobody

沒有人

 

Sometimes, I wonder if you're gonna screw this up with me

我不時在想 你會否斬斷你我的情思

But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave

你卻同露西賭誓 若我求去你寧可赴死

And I had said that to Jack about you, so I felt seen

我向安多夫說起這事 問題總算獲得重視

Everyone we know understands why it's meant to be

任誰都很能夠懂得你我為何是天註定

'Cause we're crazy

只因你我愛瘋了

So tell me, who else is gonna know me?

換你告訴我 又有誰願意懂得我?

 

At dinner, you take my ring off my middle finger

晚餐期間 你摘下我手上那枚中指戒

And put it on the one people put wedding rings on

逕往人們素來為婚事準備的那一指戴進

And that's the closest I've come to my heart exploding

那便是距離我心臟爆開最近的一次

 

Who's gonna hold you? (Who?)

誰還願意摟著你 (還有誰?)

Me

正是我

Who's gonna know you? (Who?)

誰還願意懂得你 (還有誰?)

Me

惟有我

 

And you're not Dylan Thomas

而你並沒狄倫湯瑪斯的文采

I'm not Patti Smith

我也不是帕蒂史密斯般的才女

This ain't the Chelsea Hotel

這也絕非文人挾以自重的切爾西旅店

We'rе two idiots

你我不過愛文成癡

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

 

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

Who's gonna hold you?

誰還願意摟著你?

Gonna know you? Gonna troll you?

願意懂得你?願意奚落你?

 

You left your typewriter at my apartment

你掉的打字機還擱在我寓所

Straight from the tortured poets department

那是直截從相思詩舍掣來的

Who else decodes you?

誰比我來得懂你?


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 pch 的頭像
    pch

    pch的翻譯部落格

    pch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()