https___images.genius.com_3e354c719fe236ab4a75adc6ea4c7fca.1000x1000x1.png

專輯:evermore (deluxe version) 恆久傳說 (豪華版)

專輯發行日期:2020/12/11

Taylor Swift - evermore (Official Lyric Video) ft. Bon Iver

-

Gray November

灰撲撲的十一月

I've been down since July

自蘭月以來 憂鬱便闌珊難解

Motion capture

一顆顆鏡頭 捕捉了錯愕苦擾

Put me in a bad light

恣意將我脆弱一面 公諸宣告

I replay my footsteps on each stepping stone

腦海一次次回放著 步伐於山林石礫間穿梭

Trying to find the one where I went wrong

忖思反芻著每一步驟 試圖刨除固有過錯

Writing letters

親筆信箋 油墨猶未乾

Addressed to the fire

也只能忍痛割捨 葬送火堆

 

And I was catching my breath

面對紙片般飛來的流言 我只得屏息以對

Staring out an open window

兀自望向窗櫺外 若有所思

Catching my death

心如止水 迎來死亡的必然

And I couldn't be sure

原有泰然 此刻竟煙消雲散

I had a feeling so peculiar

全賴這奇妙而特別感覺 掠過心頭

That this pain would be for

好似這折磨苦痛 勢必將綿延殘留 

Evermore

亙古恆久

 

Hey December

致來自北方的臘冬

Guess I'm feeling unmoored

近日遭人解開纜繩鐵錨 使我心漂泊

Can't remember

爾今我竟再也記不清

What I used to fight for

懷有何等觀點信心 去與他人僵持爭論

I rewind thе tape, but all it does is pause

將捲帶推入機器回溯 可畫面卻靜止不動

On thе very moment all was lost

自最原始的母帶起 便失去存取備份

Sending signals

音檔遭人惡意剪輯

To be double-crossed

原有信任 於此蕩然無存

 

And I was catching my breath

而我倒臥血泊 嚥下最後一口氣

Barefoot in the wildest winter

赤腳裸足 被棄置於冽冬雪地

Catching my death

隨時迎接死神降臨

And I couldn't be sure

在那刺眼光暈籠罩下

I had a feeling so peculiar

我靈光乍現 一切豁然開朗

That this pain would be for

這份苦痛 或將水泊中漂蕩

Evermore (Evermore)

宛若餘波盪漾

 

Can't not think of all the cost

無法再揮霍一分一毫 去解析風險

And the things that will be lost

戒慎恐懼著痛失一切的或然

Oh, can we just get a pause?

噢 重振旗鼓一事能否先暫緩?

To be certain, we'll be tall again

若不是有明確把握 切莫貿然行動

Whether weather be the frost

無論外頭是寒冰椎心刺骨的天候

Or the violence of the dog days

抑或者 飽受凌人暑氣要脅之苦痛

I'm on waves, out being tossed

驚濤駭浪將我拋上岸時 早已不省人事

Is there a line that I could just go cross?

不知遠處是否設有停損點 別再擱淺停滯?

 

And when I was shipwrecked (Can't think of all the cost)

當我不幸觸礁 就要沉船之際 (無法再揮霍一分一毫 去解析風險)

I thought of you (All the things that will be lost now)

心繫牽掛之人 惟有你 (戒慎恐懼著痛失一切的或然)

In the cracks of light (Can we just get a pause?)

自冰蓋裂隙透出一絲絲曙光中 (噢 重振旗鼓一事能否先暫緩?)

I dreamed of you (To be certain we'll be tall again, if you think of all the costs)

半夢半醒之間 隱約感覺到你溫熱掌心 (噢 重振旗鼓一事能否先暫緩?)

It was real enough (Whether weather be the frost)

這感覺真真切切 穩定動搖心志 (若不是有明確把握 切莫貿然行動)

To get me through (Or the violence of the dog days)

使我掌穩船舵 航向彼岸心畝家祠 (無論外頭 該是冰椎心刺骨的天候)

(Or the violence of the dog days)

(抑或者 飽受凌人暑氣要脅之苦痛)

(Out on waves, being tossed)

(冒著狂風暴雨出海 遭同行船員棄置)

(I'm on waves, out being tossed)

(驚濤駭浪將我拋上岸時 早已不省人事)

I swear (Is there a line that we can just go cross?)

我幾乎能向老天發誓 (不知是否設有停損點 讓心痛別再擱淺停滯?)

You were there

你就像守望天使 為我照看服事

 

And I was catching my breath

而我小心留意自己一屏一息

Floors of a cabin creaking under my step

生怕稍不留神 會將腳下甲板踩出大洞

And I couldn't be sure

原先的猶豫不安 此刻竟不復存在

I had a feeling so peculiar

只因這股熟悉又溫暖的氛圍

This pain wouldn't be for

提醒了我 生命中掀起的波瀾

Evermore

終將消散

Evermore

平息黯淡

Evermore

不復存在

This pain wouldn't be for evermore

這份感情 經得起時間洗鍊淬礪

Evermore

日久彌新


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 pch 的頭像
    pch

    pch的翻譯部落格

    pch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()