專輯:Taylor Swift (Taylor’s Version) 泰勒絲同名專輯 (全新版)
專輯發行日期:未知
Hidden message: Sometimes, love is forever 有時候,愛是永恆的
-
She said I was seven and you were nine
那時我七歲 而你是大我兩歲的男孩子 瑪莉這麼說
I looked at you like the stars that shined
我凝視你那雙眼眸 宛如星光熠熠
In the sky, the pretty lights
夜空中閃爍 交錯互放的光芒
And our daddies used to joke about the two of us
而兩家父親不時打趣地說 要是等這兩個孩子
Growing up and falling in love
長大之後 就此墜入愛河 那該有多好
And our mamas smiled and rolled their eyes
而母親不禁啞然 白眼都要翻到後腦勺去了
And said, "Oh, my, my, my"
笑得合不攏嘴 說 『噢 我的天呀』
Take me back to the house in the backyard tree
時光倒流 回到後庭院蓋的那間小樹屋
Said you'd beat me up, you were bigger than me
那時高出我兩顆頭的你 說要打得我滿地找牙
You never did, you never did
可你只是鬧著我玩的 只是故意要惹我發火
Take me back when our world was one block wide
那時你我的距離 僅有一個街區之遙 記得那時
I dared you to kiss me and ran when you tried
我笑你不敢吻我 結果你臉一靠過來 我便逃得無影無蹤
Just two kids, you and I
你和我 懵懂的青梅竹馬
Oh, my, my, my, my
噢 我的老天呀
Well, I was sixteen when suddenly
不久後 我轉變為亭亭玉立的少女
I wasn't that little girl you used to see
忽然間 我不再是那個老愛跟在你屁股後的小鬼頭
But your eyes still shined like pretty lights
可你的那雙藍眼眸 依舊如星光般閃爍
And our daddies used to joke about the two of us
過去經常以撮合你我為樂的父親 始終不敢相信
They never believed we'd really fall in love
居然真的會有這麼一天 你我墜入愛河
And our mamas smiled and rolled their eyes
而兩位母親躺在搖椅上 相視笑而不語
And said, "Oh, my, my, my"
彷彿說著 『我不是早就說了嗎』
Take me back to the creek beds we turned up
時光倒流 那時依偎於河床的你我 好不快樂
2 a.m. riding in your truck
半夜三更 我從後門溜出來 潛進你的小貨車
And all I need is you next to me
我這才發現除了眼前的你外 自己別無所求
Take me back to the time we had our very first fight
在那之後 我們因某事起了最為激烈的爭執
The slamming of doors 'stead of kissing goodnight
那晚你沒有吻額頭 柔聲說晚安 而是將門甩在後頭 逕自離去
You stayed outside 'til the morning light
還以為你走了 可你就靜靜地坐在門廊外的階梯 直至曙光到來
Oh, my, my, my, my
噢 這可真是想不到呀
A few years had gone and come around
物換星移 幾年後的今天
We were sitting at our favorite spot in town
你挽著我的手 帶我到我們專屬的秘密基地
And you looked at me, got down on one knee
這時候 你忽然轉向我 單膝下跪 並掏出戒指盒
Take me back to the time when we walked down the aisle
時光飛逝 你挽著我走過紅毯 眼中有說不出的愛與喜悅
Our whole town came and our mamas cried
鄉親齊聚一堂 而我倆的母親紛紛拿起手帕拭淚
You said, "I do," and I did too
你緩緩牽起我的手說『我願意』 而我噙著淚水說『我也願意』
Take me home where we met so many years before
與你相知相惜這麼久 終於有了我倆專屬的家
We'll rock our babies on that very front porch
我們坐在門廊前的搖椅上 一人抱著一個嬰兒
After all this time, you and I
這感情好不容易 你我終成眷屬
I'll be eighty-seven, you'll be eighty-nine
到時候 我會是八十七歲的老婆婆 而你會是滿臉鬍鬚的老公公
I'll still look at you like the stars that shine
屆時我見你的眼神 仍會像初識那樣無瑕永恆
In the sky, oh, my, my, my
如同夜空最為耀眼的光亮 無比閃爍
留言列表